足迹
重生2004:独行文坛
登录
关灯
护眼
字体:

第282章 百年孤独的开头真的好(第2页)

上一章目录存标签下一章

其次就是这部作品出版在“张白之争”以后,张潮和国内的文学批评界几乎完全决裂,批评界对他的新作进行了“冷处理”,王震旭搜索不到有价值的研究文章,也就顺理成章了。

因此,今天他对张潮的恭敬,一方面是“迫于”导师饭塚荣教授,另一方面,其实在内心已经隐隐被张潮折服了。所以内心倒也算不上特别不舒服。

办公室里其他等着上课的老师,看到张潮坐下来以后,王震旭仍然恭恭敬敬地站着,不免有些吃惊。

张潮没有客气,没有让王震旭坐下来——这反而是为他好,免得饭塚荣看到以后觉得是王震旭无礼——直接问道:“看完了吗?有没有疑问?”

王震旭闻言立刻道:“有!”然后将手里的笔记本在张潮面前摊开,上面用不甚工整的中文写了几个问题,张潮仔细看了一下,主要是中关于中国年代的风物、习俗、特有名词的疑问。

王震旭80年代初生人,小学没毕业就跟着父亲去日本了,恰好错过了年代这个“漫长的季节”,完全无法理解主人公“程队长”面对的那个飞改变的社会是怎样的。

所以也就很难深入人物的内心,理解他的失落、迷茫、无助、愤怒、委屈、纠结……

看来王震旭是用心了!

张潮此时也放下成见,开始耐心地解释起来。译者在“空想”状态下翻译作品是一件很可怕的事,有时候甚至会把翻译变成一种“再创作”。

当然这种“再创作”,有时会产生一些“误会之美”,例如把《冰与火之歌》的名句“91terisg”翻译成“凛冬将至”,加戏了,但效果一流。

但是绝大部分情况下,会让人哭笑不得。例如村上春树的日文原著,是以反“日本传统”的简洁明了、口语化而广受日本年轻读者的喜爱;

国内的经典译本,却完全抹杀了村上的这种风格,用一种生涩的旧白话来做翻译媒介,例如“委实令人不快”“玩了一大天”等。

甚至在翻译《挪威的森林》时,把「小林绿」(绿),直接改成了「绿子」,更是一种委实令人不快的行为了。

这其中的一大原因,当然是由于译者与作者缺乏充分的沟通。

王震旭能意识到自己在时代认知上的局限,并“勇敢”地提出来,足见其想要翻译好这部作品的心理。

但是张潮没有想到,王震旭的这份认真,还存了一点小心思——

既然中国国内的文学批评界还没有认识到《刑警荣耀》在形式与内容上的巨大价值的话,那就由自己第一个提出来……

两人讨论了小半个小时,下课铃声响了。

没一会儿,兰婷的身影出现在办公室门口,看到张潮,脸先红了一下,然后尽量保持平静地走进来道:“张潮……同……老师,人快来齐了。”

张潮站起来身来道:“当不起当不起,你还是叫我张潮就好了。”

(本章未完,请点击下一页继续阅读)第282章《百年孤独》的开头,真的好?(第22页)

兰婷这才放松下来,展颜一笑,道:“那可不行,被林教授听到了要批我没礼貌呢。”

张潮也笑道:“好了好了,快走吧。”

兰婷看着他身后的王震旭,犹疑道:“那他……”

张潮摆摆手道:“他跟着给我做记录,你就别管了。”

兰婷惊讶地睁圆了眼睛,不过没有再多说什么,领着两人就往鼓浪社预定的教室去。

张潮到时,教室里已经人满为患了。椅子不够坐,很多人索性都坐到桌子上去,过道也站满了人。

一般情况下只能坐50到60人的标准教室,此时塞了得有上百人。

刚走到门口,张潮就惊讶道:“你们文学……这么多人么?”

兰婷道:“确实都是我们文学社的,这次没有放外人进来——不过今天很多毕业了的,还有读研究生的师兄师姐也来了。”

张潮:“……”

随着张潮踏入教室,教室里爆出一阵欢呼和鼓掌之声。不仅因为他的名气,还因为他昨天的讲座和在宵夜时与师生们的那番讨论。

许多人,都从张潮身上隐隐嗅到了一种气味,一种名为“野心”的气味。

偌大的中国,能写两笔的作家,多如过江之鲫;但能谈得上具有“文学野心”的作家,却没有几个。

绝大部分别说“名利双收”,就算只“单收”,就开始无尽地自我重复。像张潮这样,产量这么高,又几乎每一部作品都在尝试突破的十分罕见。

而从昨天的交流来看,他对文学的想法绝不止于大家现在看到的那样。

能近距离亲眼见证这样一个青年作家,见证他的脚步,是厦大所有文学爱好者的梦想。

兰婷简单的介绍以后,张潮走到讲台上站定,看着台下一张张与自己一样年轻,却充满了求知欲望的脸庞,微微晃神,但旋即镇定下来,在脑海中回顾了一下自己准备的内容。

他用一个问题作为今天“创作指导”的开场白:“有没有同学,能背一下《百年孤独》的开头,就是闻名世界的那段话。”

这可太容易了,立刻就有同学大声背诵道:“「多年以后,面对行刑队,奥雷里亚诺·布恩迪亚上校将会回想起,父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。」”

一秒记住新域名 https://www.zswbty.com

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。